Святая Месса в честь
Праздника Святейшего Сердца Иисуса

Ниже вы найдёте тексты изменяемых частей (проприя) Мессы по римско-католическим служебникам 1962 и 1896 годов с ознакомительным переводом.



Missale Romanum 1962

Ant. Ad Introitum Ps. 32, 12 11. 19. 1 Молитва входа Пс. 32, 11. 19. 1
COGITATIONES Cordis eius in generatione et generationem: ut eruat a morte animas eorum et alat eos in fame.
Ps. Exsultate, iusti, in Domino, rectos decet collaudatio. Gloria Patri.
ПОМЫШЛЕНИЯ сердца Его - в род и род: чтобы избавить от смерти души их и во время голода пропитать их.
Пс. Радуйтесь, праведники, о Господе: праведным подобает хвалить Его. Слава Отцу.
Oratio Соборная молитва
DEUS, qui nobis in Corde Filii tui, nostris vulnerato peccatis, infinitos dilectionis thesaurus misericorditer largiri dignaris: concede, quæsumus; ut illi devotum pietatis nostræ præstantes obsequium, dignæ quoque satisfactionis exhibeamus officium. Per eundem Dominum nostrum. БОЖЕ, милостиво благоволивший в Сердце Сына Твоего, израненном за грехи наши, даровать нам бесконечное богатство Твоей любви: даруй, молим Тебя, чтобы, являя должное благочестие в поклонении Ему, мы также исполнили обязанность принести Ему достойное удовлетворение. Через того же Господа нашего.
Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Ephesios Ephes. 3, 8-12. 14-19 Чтение послания
Св. Апостола Павла к Ефесянам
Еф. 3, 8-12. 14-19
FRATRES: Mihi, omnium sanctorum minimo, data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitas Christi, et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit: ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam multiformis sapientia Dei, secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu, Domino nostro, in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius. Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi, ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur, ut det vobis, secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum eius in interiorem hominem, Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati et fundati, ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum: scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei. БРАТИЯ: мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия – благовествовать среди народов неисследимые богатства Христа: и просветить всех, явив им домостроительство тайны, сокрытой от веков в Боге, который создал всё: чтобы явлена была начальствам и властям на небесах через Церковь многоразличная премудрость Бога: согласно предустановлению веков, которое Он соделал во Христе Иисусе, Господе нашем, в Котором мы имеем дерзновение и доступ в уповании через веру Его. Поэтому преклоняю колени мои перед Отцом Господа нашего Иисуса Христа, от которого именуется всякое отечество на небесах и на земле: да даст вам, по богатству славы Своей, силою укрепиться через Дух Его во внутреннем человеке, верою обитать Христу в сердцах ваших, укорениться и утвердиться в любви, чтобы вы могли постигнуть со всеми святыми, что есть широта и долгота, и высота и глубина: знать также превосходящую разумение любовь Христову, чтобы вы исполнились во всякое исполнение Божие.
Graduale Ps. 24, 8-9 Песнь ступеней Пс. 24, 8-9
DULCIS et rectus Dominus: propter hoc legem dabit delinquentibus in via.
Ps. Diriget mansuetos in iudicio, decebit mites vias suas.
СЛАДОСТЕН и праведен Господь, посему даст закон согрешающим на пути.
Пс. Наставит кротких на суде, научит кротких путям Своим.
Alleluia Matth. 11, 29 Аллилуйя Мф. 11, 29
ALLELUIA, Alleluia. Tollite jugum meum super vos et discite a me, quia mitis sum et humilis Corde, et invenietis requiem animabus vestris. Alleluia. АЛЛИЛУЙЯ, аллилуйя. Возьмите иго Моё на себя и научитесь от Меня, ибо я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим. Аллилуйя.
Sequentia sancti Evangelii secundum Ioannem
Joann. 19, 31-37
Евангелие от Иоанна
Ин. 19, 31-37
IN illo tempore: Judæi (quoniam Parasceve erat), ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum, ut frangerentur eorum crura, et tollerentur. Venerunt ergo milites: et primi quidem fragerunt crura et alterius, qui crucifixus est cum eo. Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura, sed unus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium eius. Et ille scit quia vera dicit, ut et vos credatis. Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo. Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt. В то время: иудеи, поскольку была пятница, чтобы тела не оставались на кресте в субботу, ибо та суббота была день великий, просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. Итак, пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. Когда же пришли к Иисусу, поскольку увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней: но один из воинов копьём отверз Ему бок, и тотчас истекла кровь и вода. И видевший дал свидетельство, и истинно свидетельство его. И он знает, что говорит истину, дабы вы уверовали. Ибо сие произошло, да сбудется Писание: Кости да не сокрушайте в Нем. Также и в другом месте Писание говорит: Воззрят на Того, Которого пронзили.
Credo (не в вотивную Мессу). Верую (не в вотивную Мессу).
Ant. ad Offertorium
Ps. 68, 21
Стих приношения
Пс. 68, 21
IMPROPERIUM exspectavit Cor meum et miseriam, et sustinui qui simul mecum contristaretur et non fuit; consolantem me quæsivi et non inveni. ПОНОШЕНИЯ ожидало сердце моё и страдания, и я ждал, чтобы кто-нибудь сострадал со мною, но не нашлось никого; искал утешающего меня и не нашел.
Secreta Тайная молитва
RESPICE, quæsumus, Domine, ad ineffabilem Cordis dilecti Filii tui caritatem: ut quod offerimus sit tibi munus acceptum, et nostrorum expiatio delictorum. Per eundem Dominum nostrum. ВОЗЗРИ, Господи, молим Тебя, на неизреченную любовь Сердца Твоего Сына: дабы то, что мы приносим, стало угодным даром Тебе и умилостивлением за наши грехи. Через того же Господа нашего.
Præfatio Префация Святейшего Сердца Иисуса
VERE dignum et iustum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus: Qui Unigenitum tuum in cruce pendentem lancea militis transfigi voluisti, ut apertum Cor, divinæ largitatis sacrarium, torrentes nobis funderet miserationis et gratiæ, et, quod amore nostri flagrare nunquam destitit, piis esset requies et pænitentibus pateret salutis refugium. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia cælistis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: ВОИСТИНУ достойно и праведно, должно и спасительно нам всегда и везде благодарить Тебя, Господи, святый Отче, всемогущий вечный Боже. Ибо Ты пожелал, чтобы Сердце единородного Сына Твоего, распятого на Кресте, было пронзено копьем воина, дабы из отверстого Сердца Его, являющегося святилищем Божественных щедрот, на нас излились потоки милости и благодати, и, поскольку в Нем никогда не угаснет пламя любви к нам, да будет Оно обителью покоя для праведных, кающимся же да отверзет прибежище спасения. Поэтому мы с Ангелами и Архангелами, с Престолами и Господствами, и со всем сонмом небесного воинства поем песнь славы, непрестанно взывая:
Ant. ad Communionem
Ioann. 19, 34
Причастный стих
Ин. 19, 34
Unus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. ОДИН из воинов копьём отверз Ему бок, и тотчас истекла кровь и вода.
Postcommunio Запричастная молитва
PRÆBEANT nobis, Domine Jesu, divinum tua sancta fervorem: quo dulcissimi Cordis tui suavitate percepta; discamus terrena despicere, et amare cælestia. Qui vivis et regnas. ПУСТЬ воспламенят в нас благочестивую ревность, Господи Иисусе, Твои святые тайны, дабы, ощутив сладость Твоего сладчайшего Сердца, мы научились презирать земное и любить небесное. Живущий и царствующий.